کتاب مجموعه 'جملات کلیدی مطبوعات' ( key press sentences ) نوشته عبدالرضا سیری و محمد صادق باقری شامل 40 عنوان کلیدی و پر بسامد در متون مطبوعاتی و دربرگیرنده 400 جمله فارسی به انگلیسی است که انتشارات علوی آن را منتشر کرده است.
عبدالرضا سیری مولف کتاب و استاد دانشکده خبر در گفت وگو با ایرنا گفت که جملات فارسی و ترجمه آنها به انگلیسی می تواند به پیشرفت نگارش خبری کمک کند.
وی افزود که هر یک از جمله ها حاوی یک اصطلاح مطبوعاتی است که در برخی موارد بیش از یک ترجمه برای آن آورده شده است که دلیل این کار نیاز مترجمین، خبرنگاران و دانشجویان به تنوع در ترجمه است.
سیری در ادامه افزود: زیر اصطلاحات فارسی و انگلیسی بکار رفته در جملات خط کشیده شده تا توجه بیشتری را به دلیل اهمیت آنها جلب کنندو برای استفاده هر چه بهتر از این مجموعه می توان طیف وسیعی از تمرین ها را در قالب جملات انجام داد. برای مثال می توان در ابتدا جملات را با دانش خود ترجمه کرد و با مقایسه با ترجمه های ارائه شده به نقاط قوت و ضعف این مجموعه و ترجمه خود پی برد.
وی افزود: اصطلاحات خبری که در زیر آنها خط کشیده شده اند نیز می توانند به طور جداگانه از فارسی به انگلیسی و بالعکس تمرین شوند. برای تمرین عملی نگارش مطبوعاتی پیشنهاد می شود اجزاء تشکیل دهنده جملات از نظرواژگانی، گرامری، نشانه گذاری و ... مورد توجه ویژه ای قرار گیرند.
وی ادامه داد: این مجموعه برای دانشجویان مترجمی خبر، مترجمی زبان انگلیسی، امور بین الملل، حقوق بین الملل، خبرنگاران و افرادی که به زبان مطبوعات علاقه مند هستند، تالیف و گرداوری شده است.
سیری افزود: نگارندگان این کتاب امیدوارند این اثر برای خوانندگان مفید باشد و گردآورندگان تلاش می کنند در آینده نزدیک به تعداد عناوین و کیفیت محتوای آن بیش از این بیفزایند.
**سفری در روزنامه نگاری
کتاب سفری در روزنامه نگاری نیز به نویسندگی عبدالرضا سیاری و علیرضا عامری به زبان انگلیسی و فارسی منتشر شد که به گفتهسیری یک از مولفان آن ، این اثر را می توان اثری متفاوت تلقی کرد و بر اساس پژوهش برآمده از یافته های حضور در کنفرانس های بین المللی به عنوان مترجم و تجربه تدریس در دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب و دانشکده خبر و همزیستی با اساتید و دانشجویان گروه مترجمی زبان انگلیسی، مترجمی خبر و آموزش زبان انگلیسی به رشته تحریر درآمده است.
کتاب (A jouey in joualism) تا حد امکان منطبق با نیاز های کاربران اصلی یا همان مخاطبان هدف چنین کتابی از جمله دانشجویان، اساتید، مترجمین، مدیران دارالترجمه ها، مترجمان کتبی و شفاهی، مدیران شرکت ها، بازرگانان، نهادها و نیز مردم عادی خواهد بود.
سیری گفت که نویسندگان این کتاب بر آن هستند با بهره گیری از تجربیات یک دهه حضور در حوزه آموزش زبان انگلیسی و ترجمه در مطبوعات و با آسیب شناسی عملی از دانشجویان به انتشار این کتاب که به زبان تخصصی خبر، بر اساس پیکره وسیع مطبوعات و بر حسب موضوعات طبقه بندی شده است، اقدام کنند.
این کتاب عبارات و اصطلاحات موجود در روزنامه، رادیو و تلویزیون را به شکل موضوع - محور آموزش می دهد. هر فصل با یک متن از خبرگزاری های معتبر بین المللی و از موضوعی خاص در حوزه مطبوعات آغاز می شود و در پی آن لغات کلیدی پر بسامد، همایند ها و تمرین های ویژه درک معانی متون در نظر گرفته شده است که به غنی سازی دامنه واژگانی دانشجویان کمک شایانی خواهد کرد.
علاوه بر این، هر فصل شامل تمرینهایی برای پیدا کردن مترادف ها، متضاد ها در درون متن و ترجمه جمله از فارسی به انگلیسی و بالعکس می باشد. لازم به ذکر است که نویسنده سعی دارد تا تمرینها صرفاً جنبه مکانیکی نداشته باشند و دانشجویان بتوانند خلاقیت لازم را از در بازتولید زبان از خود نشان دهند.
کتاب سفری در روزنامه نگاری در یک روش شناسی کیفی نگر، نگاه خاصی به زیست- بوم ایرانی داشته و از این منظر، سویه تمرینات این کتاب از فارسی به انگلیسی نیز می باشد.
شبک**1983 **1917
ما را در سایت Abdoreza Seyari دنبال میکنید
برچسب: نویسنده: بازدید: 17